top of page
Rechercher
Alain GOMEZ

Nos tarifs

Nous avons reçu le courrier suivant.

Monsieur,

Nous vous remercions pour votre devis reçu ce vendredi.

Comme il s’agit d’un travail que nous faisons réaliser pour le compte d’un client, nous avons besoin d’une explication complémentaire.

Nous voyons que vous décomptez une base de 0.39 € par caractère japonais.

Une visite rapide sur Internet montre des tarifs de l’ordre de 0.10 à 0.20 €.

Nous serions ravis de travailler avec vous, car nous avons le meilleur souvenir de notre collaboration passée avec Monsieur Gomez.

Mais que pourrons-nous dire à notre client s’il nous fait remarquer que nous avons eu recours à un service de traduction deux à quatre fois au dessus des prix de marché ?

Comprenez bien que nous ne critiquons pas vos tarifs : nous avons seulement besoin de pouvoir expliquer à notre client pourquoi nous avons choisi de vous confier ce travail.

Merci d’avance pour vos explications.

Meilleurs sentiments.

P. V., Avocat


Cher Maître,

Je comprends votre perplexité mais vous conviendrez qu’en s’adressant à l’aide juridictionnelle, votre client pourrait aussi trouver un avocat par cher ! ce n’est pourtant pas son choix. Il a certainement raison.

Trève de plaisanterie

En fait sur internet, il s’agit souvent de traducteurs non professionnels pour des traductions courantes (lettre commerciale, ..), ne demandant pas de certification et dont le manque de précision ne présente que peu d’inconvénients.

S’agissant de brevets, dont la traduction va être présentée à un tribunal, on ne peut se contenter d’à peu près,

En conséquence, le temps de recherche et de traduction est 4 à 10 fois plus long que pour une lettre commerciale qui se traduit en quelques minutes.

J’ajouterai que la confidentialité peut aussi avoir son importance. Il faut en effet savoir que les traductions commandées sur internet, sont très largement proposées en appel d’offre sur le net et que tout le monde y a accès. Nous sommes assez régulièrement sollicités. Chez nous, vous savez qui fait la traduction, qui la supervise et nous avons des règles strictes de confidentialité.

Nos tarifs reflètent le temps nécessaire à un tel travail professionnel.

Nos tarifs de certification, s’appliquent bien évidemment aux traductions que nous avons effectuées en interne, nous ne certifions pas les traductions effectuées à l’extérieur de notre cabinet.

Si la traduction dont votre client a besoin ne représente aucun enjeu, libre à lui de prendre le risque d’un traducteur sur internet, voire, pourquoi pas, Google traduction, encore moins cher, mais il aura quelque chose de ressemblant à la traduction en anglais, (en pire, s’agissant du français), que vous nous avez communiquée.

Les outils informatiques nous facilitent évidemment le travail et vous l’aurez certainement remarqué, nous faisons profiter nos clients de ces gains de productivité puisque nos tarifs sont stables depuis maintenant plus de 5 ans.

J’espère avoir répondu, au moins partiellement à la perplexité de votre client

Meilleures salutations

Alain GOMEZ

17 vues0 commentaire

ความคิดเห็น


bottom of page